Îmbrăcăminte

Îmbrăcăminte

În Scripturi de multe ori ni se dă denumirea unui termen și apoi ni se dă definiția. De exemplu: Geneza 24:16 Fata era foarte frumoasă; era fecioară şi niciun bărbat n-avusese legături cu ea. La fel este și cu acest cuvânt shaatnez: http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H8162&t=KJV în Levitic 19:19 este numai amintit termenul și este tradus de Cornilescu ca: "haină ţesută din două feluri de fire", dar King James traduce foarte bine ca "of linen and woollen" și de ce traduce așa? Pentru că Atunci când Moise recapitulează Legea pentru noua generație de israeliți înainte de a intra în țară amintește termenul și apoi ni-l și definește: Deut 22:11 Să nu porţi (termenul:) "shaatnez" (tradus:) "o haină ţesută din felurite fire",(definiția:) "din lână şi in unite împreună".

results for ""

    No results matching ""